(原创)"翻译交流"参考译文
我在"翻译交流"里谈到了语法的重要性,主要是针对那些长句,而且在自己不熟悉的领域。对于长句,作为外语学习者来说,光凭语感有时难免理解偏差。向下面这个句子,我的在加拿大留学的儿子凭语感翻译后,总觉得从逻辑上读不通。于是我回复他说:如果把NO改成NOT放在SHALL 和 BE 之间,试试读两边。后来就有了下面这个中文翻译。我现在发表出来,主要为的是抛砖引玉。望有更多的兴趣者一起来探讨。
在这里,我要感谢各位访友,尤其有个小伙子,多次用英文在评论里分析了这个句子,并在我的要求下做了翻译,非常可赞。
No waiver by either party of any breach of any of the terms and conditions herein contained to be performed by the other party shall be construed as a waiver of any subsequent breach, whether the same as or different from any other term or condition hereof.
本合同中所制定的条款和条件,合同双方,如一方违反了其中的某款某条后而得到了另一方的宽恕,那么并不等于违法的一方可以继续违反本合同中相同和其他不同的条款和条件而依然得到另一方宽恕。